2008年1月28日 星期一

班級經營好站

相關資料請點選網站參考
http://class.ncue.edu.tw/

http://home.lsjh.tp.edu.tw/annie/teaching_plans/classmangement.htm

http://www.ncue.edu.tw/~ethic/management.html

http://web.pu.edu.tw/~pu0450/wteacher/wt/wt_27.htm

http://chenmujinc.spaces.live.com/



UN for TAIWAN 專家看文法

UN for TAIWAN 專家看文法
【聯合報╱記者薛荷玉/台北報導】
入聯標語「UN for TAIWAN」的英文文法是不是有問題?靜宜大學外語學院院長謝國平指出,這樣的文法不算錯,但因為for有不同的解釋,如果是完全不了解台灣入聯議題的外國人,乍看之下可能無法馬上了解它的涵義。
謝國平說,相對於「反對」常用against這個介系詞,相反地,for就有「贊同」的意思,還是可以猜到「UN for TAIWAN」的大概意思,但並未直接表達出台灣要入聯的訴求。
一般句子用到for時,指的多半不是贊同,而是「為」、「給」的意思,謝國平舉例說I bought a present for you,就是買一件禮物「給」你的意思。
世新大學英語系教授李振清則指出,標語通常只有三、四個字,因此,並不要求一定要有主詞、動詞、受詞,只要能了解涵義,沒有什麼文法的問題,「UN for TAIWAN」感覺上不見得很貼切,但可以接受,「應該有80分吧。」
那有什麼更好的標語嗎?李振清說,如果要比較準確,可以用TAIWAN deserves UN,這裡的UN,指的是UN membership,也就是說,台灣值得、理應成為聯合國的會員,或用TAIWAN need UN,但念起來可能不如「UN for TAIWAN」響亮。
至於我國申請加入世衛組織WHO時,使用的標語「Go for it!」,李振清覺得更不好,因為不管什麼事都可說「Go for it!」,也就是加油、衝了的意思,但沒有凸顯出台灣或世衛組織這兩個詞。
【2007/10/17 聯合報】